Het jaar dat de wereld op zijn kop stond
Het vierde boek in mijn fictiedossier van leerjaar drie is Het jaar dat de wereld op zijn kop stond. Dit boek is geschreven door Clare Furniss. Ook dit keer is het een boek dat ik getipt heb gekregen. Deze keer van een klasgenote.
Het boek gaat over Pearl. Pearl is vijftien wanneer haar moeder komt te overlijden door de geboorte van een dochter. In het boek volg je Pearl het jaar na de dood van haar moeder. De manier waarop dit boek geschreven is greep me ontzettend. Het verdriet en de rouw van Pearl worden zo puur opgeschreven, dat ik echt met haar mee leefde, maar dat ik me er ook bijna aan begon te ergeren. Ze is zo gemeen en afstandelijk naar de mensen om haar heen, dat ik bijna tegen haar wilde zeggen dat ze wat meer liefde binnen moest laten. Ze probeert heel erg de schuld op andere mensen te leggen en ik vond dat lastig.
Wat ik wel knap vond aan het boek, is dat het een goed en gesloten einde heeft, terwijl het je niet een ontzettend happy ending gevoel geeft.
Voor dit boek ga ik de 'vertaalde titels' opdracht doen. Dit, omdat de Nederlandse titel het stukje 'op zijn kop staan' bevat. Volgens mij is dit geen uitdrukking die in elk land gebruikt wordt.
Engels: The Year of The Rat (Het jaar van de rat)
Dit is de originele titel van het boek en het heeft betrekking tot het zusje van Pearl. De rede dat haar moeder is gestorven, is namelijk de bevalling van dat zusje. Haar zusje wordt veel te vroeg geboren en ziet er volgens Pearl daarom uit als een rat. In gedachten blijft Pearl haar zusje het hele boek 'rat' noemen. Ik snap wel dat je als schrijver kiest voor deze titel, omdat het mensen nieuwsgierig kan maken. Deze titel is wat abstracter dan de Nederlandse en Duitse titel, omdat je niet al door de titel echt weet waar het verhaal over gaat.
Nederlands: Het jaar dat de wereld op zijn kop stond
De rede dat Esther Ottens (de Nederlandse vertaalster van dit boek) voor deze titel gekozen heeft, is denk ik omdat wij in het Nederlands een uitspraak hebben die heel mooi sloeg op hoe Pearl zich voelde. Er gebeurde emotioneel gezien zo ontzettend veel voor haar in één jaar, dat het voor haar soms net lijkt dat de wereld op zijn kop staat. Deze titel vat ook het verhaal wel samen. Het gaat ook echt over een jaar waarop voor haar de wereld op zijn kop stond.
Duits: Das Jahr, nachdem die Welt stehen blieb (het jaar nadat de wereld stopte)
De Duitse titel valt wel te vergelijken met de Nederlandse titel. Het geeft bijna een samenvatting van het hele boek, maar in het Duits gebruiken ze niet de uitspraak 'iets staat op zijn kop', maar ze gebruiken de uitspraak 'De wereld stopt.' Ik vind dit ook wel een uitspraak die op het boek slaat, omdat er in het begin heel mooi wordt beschreven hoe Pearl zich voelde toen ze te horen kreeg dat haar moeder dood was: alsof de wereld stopte.
Ik vind de originele, Engelse titel het best. Dit, omdat je titel pas echt snapt als je het boek hebt gelezen. De Nederlandse en Duitse titel zijn heel beschrijvend, maar bijna simplistisch. Ze spelen niet met iets uit het verhaal en dat maakt de titels een beetje saai. Ik merkte dat de Engelse titel mij meer aansprak hierdoor.
Ik wist dat bij veel boeken de vertaling van de titel niet letterlijk vertaald was, maar ik vind het bij dit boek wel jammer. Stel nou dat ik zelf ooit een boek zou schrijven, zou ik juist heel lang nadenken over de titel, want ik zou niet willen dat het een hele vanzelfsprekende titel zou zijn. Het moet iets zijn wat iedereen kan snappen, maar het moet niet zo voor de hand liggen dat je er niet meer over na hoeft te denken.
Ik zou het boek niet aan iedereen aanraden. Je moet er tegen kunnen dat het hoofdpersonage veel zeurt en je moet ook wel houden van het dramatische. Het is verder ook niet echt een heel spannend of humoristisch boek.