Ik besta niet
Het boek dat ik gelezen heb, is ik besta niet van Cristin Terrill. Ik vond het een ontzettend leuk boek! Soms heb ik van die boeken, dat ik terwijl ik het boek nog niet uit heb, aan iedereen vertel dat ik zo'n leuk boek aan het lezen ben. Dit is zo'n boek. Ik begon erin en ik had geen idee waar het boek heen ging. Ik wist alleen wel dat ik het heel graag zo snel mogelijk uit wilde lezen. Bij het één na laatste hoofdstuk moest ik van mezelf even stoppen met lezen, omdat het nog zó spannend was en ik het einde nog niet wilde lezen. Het boek zat zo goed in elkaar en ik hoopte dat het einde echt zo'n super einde zou zijn en dat ik dan heel blij zou zijn dat ik het boek had gelezen. Helaas was het einde echt een anti-climax. Het was gewoon jammer. Ik snapte het niet echt en het was heel plots, alsof de schrijver maar een maximaal aantal pagina's mocht vullen en toen dacht "oh, het einde is niet belangrijk, dat doe ik wel in één pagina even snel". Ik vond dit zo jammer, omdat ik de rest van het boek echt superleuk en spannend vond. Je kon merken dat de schrijver lang nagedacht heeft over tijdreizen (daar gaat het boek over) en hoe het dan zou werken als je jezelf tegenkomt enzo.
Voor dit artikel ga ik opzoeken wat de titels zijn van dit boek in andere talen. Vervolgens vertaal ik die letterlijk naar het Nederlands en vertel ik tot welk aspect van het verhaal die titel betrekking heeft.
Nederlands: Ik besta niet
Engels: All our yesterdays (alle onze dagen hiervoor)
Duits: Zeit splitter (tijd splinter)
Tsjechisch: vcera te budu milovat (liefde van gisteren)
Bulgaars: всички наши вчера дни (al onze dagen van gisteren)
Nederlands: Deze titel heeft voor een deel te maken met het begin. Hierin vindt de toekomstige Marina (Em) een briefje die met daarop allemaal doorgestreepte zinnen (bijvoorbeeld, schakel de ingenieur uit of verbrand de papieren) alleen de laatste zin is niet doorgestreept. De zin is: je moet hem vermoorden. De "niet" in "ik besta niet" is denk ik daarom doorgestreept.
Verder denk ik dat ze met "ik besta niet" bedoelen dat Marina (Em) Finn en James allemaal tijdreizen. Alledrie hebben ze dingen veranderd in het verleden waardoor een van de andere overleed. Het probleem met tijdreizen is alleen dat iemand anders ook weer terug kan reizen en ervoor kan zorgen dat diegene níet overlijdt.
Engels: Dit heeft echt vooral te maken met het hele tijdreis gebeuren. Dat het vroeger zo veel beter was met de wereld en tussen de hoofdpersonen.
Duits: Deze vond ik wat lastiger om te bedenken, het stukje "tijd" is makkelijk te achterhalen, dat heeft natuurlijk te maken met het tijdreizen, maar het woord splinter kan om verschillende redenen gekozen kunnen zijn. Ik denk zelf dat ze het gewoon mooi vonden klinken. De splinter van de tijd, iedereen snapt dat er iets is met tijd.
Tsjechisch: Het aspect van het verhaal waar deze titel betrekking op heeft, is de relatie tussen de drie hoofdpersonen. In de toekomst is James de 'badguy' en is Marina (die zichzelf Em is gaan noemen) verliefd op Finn. In het verleden (of heden of in elk geval 4 jaar terug in de tijd sinds de toekomst) is Marina hopeloos verliefd op James en haat ze Finn. Finn is de beste vriend van James.
Bulgaars: hetzelfde verhaal als de Engelse titel. Het grootste onderwerp in het boek is tijdreizen. Daarna is het liefde. Met deze titel kun je beide bedoelen of een combinatie daarvan.
De beste titel?
Ik denk dat ik toch de Nederlandse titel het beste vind. Stel al deze boeken hadden een zwarte kaft en alleen de titel (in het Nederlands) stond erop, zou ik "ik besta niet" het snelst pakken. Hij maakt me nieuwsgierig. Pas als ik het hele boek heb gelezen, snap ik pas echt wat de titel betekent. '
Ik vond dit wel een interessante opdracht. Eerst dacht ik altijd dat een vertaalde titel van een boek zo veel mogelijk op de originele titel moest lijken. Dat het dus een letterlijke vertaling was met hier en daar wat aanpassingen zodat het in die taal klopte. Ik wist eigenlijk niet dat het soms een totaal andere titel werd. Ook vind ik het leuk om te zien dat je bij (bijna) elke titel wel kan bedenken waarom ze die titel genomen hebben en bij welk belangrijk deel van het verhaal de titel hoort.